Jeremiah 11:19

ABP_Strongs(i)
  19 G1473 But I am G1161   G5613 as G721 a little lamb, G172 guileless, G71 being led G3588   G2380 for a sacrifice, G3756 not G1097 knowing. G1909 Against G1473 me G3049 they devised G3053 a device, G3004 saying, G1205 Come, G2532 and G1685 we should put G3586 wood G1519 for G3588   G740 his bread, G1473   G2532 and G1625.3 we should obliterate G1473 him G575 from G1093 the land G2198 of the living; G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G3766.2 in no way G3403 shall be remembered G2089 any longer.
ABP_GRK(i)
  19 G1473 εγώ δε G1161   G5613 ως G721 αρνίον G172 άκακον G71 αγόμενον G3588 του G2380 θύεσθαι G3756 ουκ G1097 έγνων G1909 επ΄ G1473 εμέ G3049 ελογίσαντο G3053 λογισμόν G3004 λέγοντες G1205 δεύτε G2532 και G1685 εμβάλωμεν G3586 ξύλον G1519 εις G3588 τον G740 άρτον αυτού G1473   G2532 και G1625.3 εκτρίψωμεν G1473 αυτόν G575 από G1093 γης G2198 ζώντων G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3766.2 ου μη G3403 μνησθή G2089 έτι
LXX_WH(i)
    19 G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G3739 CONJ ως G721 N-ASN αρνιον G172 A-ASN ακακον G71 V-PMPAS αγομενον G3588 T-GSN του G2380 V-PMN θυεσθαι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3049 V-AMI-3P ελογισαντο G3053 N-ASM λογισμον G4190 A-ASM πονηρον G3004 V-PAPNP λεγοντες G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και G1685 V-AAS-1P εμβαλωμεν G3586 N-ASN ξυλον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκτριψωμεν G846 D-ASM αυτον G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G2198 V-PAPGP ζωντων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3403 V-APS-3S μνησθη G2089 ADV ετι
HOT(i) 19 ואני ככבשׂ אלוף יובל לטבוח ולא ידעתי כי עלי חשׁבו מחשׁבות נשׁחיתה עץ בלחמו ונכרתנו מארץ חיים ושׁמו לא יזכר עוד׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H589 ואני But I H3532 ככבשׂ like a lamb H441 אלוף an ox H2986 יובל is brought H2873 לטבוח to the slaughter; H3808 ולא not H3045 ידעתי and I knew H3588 כי that H5921 עלי against H2803 חשׁבו they had devised H4284 מחשׁבות devices H7843 נשׁחיתה me, Let us destroy H6086 עץ the tree H3899 בלחמו with the fruit H3772 ונכרתנו thereof, and let us cut him off H776 מארץ from the land H2416 חיים of the living, H8034 ושׁמו that his name H3808 לא may be no H2142 יזכר remembered. H5750 עוד׃ more
Vulgate(i) 19 et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium et nomen eius non memoretur amplius
Clementine_Vulgate(i) 19 Et ego quasi agnus mansuetus, qui portatur ad victimam: et non cognovi quia cogitaverunt super me consilia, dicentes: Mittamus lignum in panem ejus, et eradamus eum de terra viventium, et nomen ejus non memoretur amplius.
Wycliffe(i) 19 And Y am as a mylde lomb, which is borun to slayn sacrifice; and Y knew not, that thei thouyten counsels on me, and seiden, Sende we a tre in to the brede of hym, and rase we hym awei fro the lond of lyueris, and his name be no more hadde in mynde.
Coverdale(i) 19 But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowinge, that they had deuysed soch a councel agaynst me, sayenge: We will destroye his meate with wod, and dryue him out of the londe of the lyuynge, that his name shal neuer be thought vpon.
MSTC(i) 19 But I, as a meek lamb, was carried away to be slain: not knowing, that they had devised such a counsel against me saying, "We will destroy his meat with wood, and drive him out of the land of the living: that his name shall never be thought upon."
Matthew(i) 19 But I (as a meke lambe) was caried awaye to be slayne: not knowing, that they had deuised soche a councell agaynst me sayenge: We wyll destroye hys meate wyth woed, & dryue hym out of the lande of the lyuing: that his name shall neuer be thought vpon.
Great(i) 19 But I am (as a meke lambe an oxe) that is caryed awaye to be slayne, not knowynge, that they had deuysed soch a councell agaynst me, sayeng: We wyll destroye his meate with wodd, & dryue him out of the land, of the lyuyng: that his name shall neuer be thought vpon.
Geneva(i) 19 But I was like a lambe, or a bullocke, that is brought to the slaughter, and I knewe not that they had deuised thus against me, saying, Let vs destroy the tree with the fruite thereof, and cut him out of the lande of the liuing, that his name may be no more in memory.
Bishops(i) 19 But I am as a meeke lambe, an oxe that is caryed away to be slayne, not knowing that they had deuised suche a counsell against me [saying,] We wyll destroy his meate with wood, and driue him out of the lande of the liuing, that his name shall neuer be thought vpon
DouayRheims(i) 19 And I was as a meek lamb, that is carried to be a victim: and I knew not that they had devised counsels against me, saying: Let us put wood on his bread, and cut him off from the land of the living, and let his name be remembered no more.
KJV(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
KJV_Cambridge(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
Thomson(i) 19 As for me I like a lamb led to slaughter did not know. Against me they had formed a wicked design, saying, "Come, let us put poison in his bread, and cut him off from the land of the living; and let his name be mentioned no more."
Webster(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
Brenton(i) 19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more.
Brenton_Greek(i) 19 Ἐγὼ δὲ ὡς ἀρνίον ἄκακον ἀγόμενον τοῦ θύεσθαι, οὐκ ἔγνων· ἐπʼ ἐμὲ ἐλογίσαντο λογισμὸν πονηρὸν, λέγοντες, δεῦτε καὶ ἐμβάλωμεν ξύλον εἰς τὸν ἄρτον αὐτοῦ, καὶ ἐκτρίψωμεν αὐτὸν ἀπὸ γῆς ζώντων, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐ μὴ μνησθῇ οὐκέτι.
Leeser(i) 19 But I was like a sheep or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, “Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may not be remembered any more.”
YLT(i) 19 And I am as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices: We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again.
JuliaSmith(i) 19 And I as a gentle lamb being brought to the slaughter; and I knew not that against me they purposed purposes: We will destroy the tree with its food, and we will cut him off from the land of the living, and his name shall no more be remembered.
Darby(i) 19 And I was like a tame lamb [that] is led to the slaughter; and I knew not that they devised devices against me, [saying,] Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
ERV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
ASV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, [saying], Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
JPS_ASV_Byz(i) 19 But I was like a docile lamb that is led to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me: 'Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.'
Rotherham(i) 19 But, I, was as a gentle lamb that is to be led to the slaughter,––and I knew not that, against me, they had devised devices, [saying]––Let us destroy the tree with its fruit, Yea let us cut him off out of the land of the living, And, his name, shall be remembered no more!
CLV(i) 19 And I [am] as a trained lamb brought to slaughter, And I have not known That against me they have devised devices:We destroy the tree with its food, and cut him off From the land of the living, And his name is not remembered again."
BBE(i) 19 But I was like a gentle lamb taken to be put to death; I had no thought that they were designing evil against me, saying, Come and let us make trouble his food, cutting him off from the land of the living, so that there may be no more memory of his name.
MKJV(i) 19 But I was like a docile lamb being brought to the slaughter. And I did not know that they had plotted evils against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may be remembered no more.
LITV(i) 19 And I was like a docile lamb being brought to the slaughter; and I did not know that they had plotted schemes against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit; and let us cut him off from the land of the living so that his name may be remembered no more.
ECB(i) 19 and I am as a lamb or a bullock brought to the slaughter; and I know not that they fabricate fabrications against me: - we ruin the tree with the bread and we cut him off from the land of the living so that we remember his name no more.
ACV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. And I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit of it. And let us cut him off from the land of the living, that his name may no more be remembered.
WEB(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. I didn’t know that they had devised plans against me, saying, “Let’s destroy the tree with its fruit, and let’s cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.”
NHEB(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter; and I did not know that they had devised devices against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered."
AKJV(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
KJ2000(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised plots against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
UKJV(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered.
TKJU(i) 19 But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and did not I know that they had devised devices against me, saying, 'Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, that his name may not be remembered anymore.'
EJ2000(i) 19 But I was like a ram or an ox that is brought to the slaughter; for I did not understand that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living that his name may no longer be remembered.
CAB(i) 19 But I, as an innocent lamb led to the slaughter, did not know. Against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more.
LXX2012(i) 19 But I as an innocent lamb led to the slaughter, knew not: against me they devised an evil device, saying, Come and let us put wood into his bread, and let us utterly destroy him from off the land of the living, and let his name not be remembered any more.
NSB(i) 19 I was like an unquestioning lamb brought to the slaughter. I did not know that they were plotting against me. They were saying: »Let us destroy the tree with its fruit. Let us cut Jeremiah off from this world of the living so that we will not be reminded of him anymore.«
ISV(i) 19 I was like a gentle lamb led to the slaughter. I didn’t know that they had devised schemes against me. They told themselves, “Let’s destroy the tree with its fruit. Let’s eliminate him from the land of the living, so his name won’t be remembered again.”
LEB(i) 19 And I was like a gentle ram-lamb that is brought to slaughter, and I did not know that they planned plans against me, saying, "Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name will no longer be remembered."
BSB(i) 19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.”
MSB(i) 19 For I was like a gentle lamb led to slaughter; I did not know that they had plotted against me: “Let us destroy the tree with its fruit; let us cut him off from the land of the living, that his name may be remembered no more.”
MLV(i) 19 But I was like a gentle lamb that is led to the slaughter. And I did not know that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit of it. And let us cut him off from the land of the living, that his name may no more be remembered.
VIN(i) 19 But I was like a docile lamb being brought to the slaughter. And I did not know that they had plotted evils against me, saying, Let us destroy the tree with its fruit, and let us cut him off from the land of the living, so that his name may be remembered no more.
Luther1545(i) 19 nämlich daß sie mich wie ein arm Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nimmermehr gedacht werde!
Luther1912(i) 19 nämlich, daß sie mich wie ein armes Schaf zur Schlachtbank führen wollen. Denn ich wußte nicht, daß sie wider mich beratschlagt hatten und gesagt: Laßt uns den Baum mit seinen Früchten verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namen nimmermehr gedacht werde.
ELB1871(i) 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: "Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!"
ELB1905(i) 19 Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Schlachten geführt wird; und ich wußte nicht, daß sie Anschläge wider mich ersannen: »Laßt uns den Baum mit seiner Frucht verderben und ihn aus dem Lande der Lebendigen ausrotten, daß seines Namens nicht mehr gedacht werde!«
DSV(i) 19 En ik was als een lam, als een os, die geleid wordt om te slachten; want ik wist niet, dat zij gedachten tegen mij dachten, zeggende: Laat ons den boom met zijn vrucht verderven, en laat ons hem uit het land der levenden uitroeien, dat zijn naam niet meer gedacht worde.
Giguet(i) 19 Mais moi, comme un agneau innocent conduit au sacrifice, je ne remarquais rien. Ils avaient conçu contre moi un mauvais dessein, disant: Allons, mêlons du bois à son pain, effaçons-le de la terre des vivants, et que nul ne se souvienne de son nom.
DarbyFR(i) 19 Et moi j'étais comme un agneau familier qui est mené à la tuerie; et je ne savais pas qu'ils faisaient des complots contre moi, disant: Détruisons l'arbre avec son fruit, et retranchons-le de la terre des vivants, afin qu'on ne se souvienne plus de son nom.
Martin(i) 19 Mais moi, comme un agneau, ou comme un boeuf qui est mené pour être égorgé, je n'ai point su qu'ils eussent fait contre moi quelque machination, en disant : détruisons l'arbre avec son fruit, et l'exterminons de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nom.
Segond(i) 19 J'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie, Et j'ignorais les mauvais desseins qu'ils méditaient contre moi: Détruisons l'arbre avec son fruit! Retranchons-le de la terre des vivants, Et qu'on ne se souvienne plus de son nom! -
SE(i) 19 Y yo como carnero o buey que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo : Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre.
ReinaValera(i) 19 Y yo como cordero inocente que llevan á degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre.
JBS(i) 19 Y yo como carnero o buey que llevan a degollar, pues no entendía que maquinaban contra mí designios, diciendo: Destruyamos el árbol con su fruto, y cortémoslo de la tierra de los vivientes, y no haya más memoria de su nombre.
Albanian(i) 19 Unë isha si një qengj i butë që e çojnë në thertore dhe nuk dija që kurdisnin intriga kundër meje, duke thënë: "Të shkatërrojmë drurin bashkë me frytin e tij dhe ta zhdukim nga toka e të gjallëve, me qëllim që emri i tij të mos kujtohet më".
RST(i) 19 А я, как кроткий агнец, ведомый на заклание, и не знал, что онисоставляют замыслы против меня, говоря : „положим ядовитое дерево в пищу его и отторгнем его от земли живых, чтобы и имя его более не упоминалось".
Arabic(i) 19 وانا كخروف داجن يساق الى الذبح ولم اعلم انهم فكروا عليّ افكارا قائلين لنهلك الشجرة بثمرها ونقطعه من ارض الاحياء فلا يذكر بعد اسمه.
Bulgarian(i) 19 Но аз бях като кротко агне, водено на клане, и не знаех, че крояха против мен замисли: Нека унищожим дървото с плода му и нека го отсечем от земята на живите и името му да не се помни вече!
Croatian(i) 19 A ja bijah kao jagnje krotko što ga vode na klanje i ne slutih da protiv mene snuju pakosne naume. "Uništimo drvo još snažno, iskorijenimo ga iz zemlje živih, da mu se ime nikad više ne spominje!"
BKR(i) 19 Když jsem já byl jako beránek a volček, kterýž veden bývá k zabití. Nebo nevěděl jsem, by proti mně rady skládali: Zkazme strom s ovocem jeho, a vyhlaďme jej z země živých, aby jméno jeho nebylo připomínáno více.
Danish(i) 19 Og jeg, var som et tamt Lam, der føres hen at slagtes, og jeg vidste ikke; at de havde optænkt Anslag imod mig og sagt: Lader os ødelægge Træet med dets Frugt og udrydde ham af de levendes Land, at hans Navn ikke ydermere ihukommes.
CUV(i) 19 我 卻 像 柔 順 的 羊 羔 被 牽 到 宰 殺 之 地 ; 我 並 不 知 道 他 們 設 計 謀 害 我 , 說 : 我 們 把 樹 連 果 子 都 滅 了 罷 ! 將 他 從 活 人 之 地 剪 除 , 使 他 的 名 不 再 被 紀 念 。
CUVS(i) 19 我 却 象 柔 顺 的 羊 羔 被 牵 到 宰 杀 之 地 ; 我 并 不 知 道 他 们 设 计 谋 害 我 , 说 : 我 们 把 树 连 果 子 都 灭 了 罢 ! 将 他 从 活 人 之 地 剪 除 , 使 他 的 名 不 再 被 纪 念 。
Esperanto(i) 19 Kaj mi, kiel milda sxafido, kondukata al la bucxo, ne sciis, ke ili havas malbonajn intencojn kontraux mi, dirante:Ni ekstermu la arbon kun gxiaj fruktoj, ni elhaku gxin el la tero de la vivo, por ke lia nomo ne plu estu rememorata.
Finnish(i) 19 Ja minä olen niinkuin karitsa ja niinkuin härkä, joka viedään teurastettaa, ja en minä tietänyt, että he olivat pitäneet neuvoa minua vastaan, (ja sanoneet:) turmelkaamme puu hedelminensä, ja temmatkaamme häntä ylös juurinensa eläväin maasta, ettei hänen nimeänsä ikänä enää muistettaisi.
FinnishPR(i) 19 Ja minä olin kuin kesy karitsa, joka viedään teurastettavaksi, enkä tiennyt heidän pitäneen neuvoa minua vastaan: "Tuhotkaamme puu hedelminensä, hävittäkäämme hänet elävien maasta, niin ettei hänen nimeänsä enää muisteta".
Haitian(i) 19 Mwen menm, mwen te tankou yon ti mouton tou dou yo t'ap mennen labatwa, mwen pa t' konnen se sou do m' yo t'ap konplote konsa lè yo t'ap di: Annou koupe pyebwa ki byen kanpe a. Ann disparèt li sou latè pou pesonn pa chonje l' ankò.
Hungarian(i) 19 Én pedig olyan valék, mint a mészárszékre hurczolt szelíd bárány, és nem tudtam, hogy terveket szõttek ellenem, [mondván:] Pusztítsuk el [e] fát gyümölcsével együtt; irtsuk ki ezt az élõk földébõl, hogy még a nevét se emlegessék többé!
Indonesian(i) 19 Aku seperti domba yang tanpa curiga dibawa ke tempat pembantaian. Aku tidak tahu bahwa akulah yang menjadi sasaran rencana-rencana jahat mereka. Mereka berkata, "Mari kita tebang pohon ini sementara ia masih dapat menghasilkan buah; kita musnahkan dia supaya namanya dilupakan orang."
Italian(i) 19 Ed io sono stato come un agnello, od un bue, che si mena al macello; ed io non sapeva che facessero delle macchinazioni contro a me, dicendo: Attossichiamo il suo cibo, e sterminiamolo dalla terra de’ viventi, e non sia il suo nome più ricordato.
ItalianRiveduta(i) 19 Io ero come un docile agnello che si mena al macello; io non sapevo che ordissero macchinazioni contro di me dicendo: Distruggiamo l’albero col suo frutto e sterminiamolo dalla terra de’ viventi; affinché il suo nome non sia più ricordato".
Korean(i) 19 나는 끌려서 잡히러 가는 순한 어린 양과 같으므로 그들이 나를 해하려고 꾀하기를 우리가 그 나무와 과실을 함께 박멸하자 그를 산 자의 땅에서 끊어서 그 이름으로 다시 기억되지 못하게 하자 함을 내가 알지 못하였나이다
Lithuanian(i) 19 Aš buvau kaip paklusnus avinėlis, vedamas pjauti, nežinojau, kad jie ruošė planus prieš mane: “Sunaikinkime medį ir jo vaisius! Išraukime jį iš gyvųjų žemės, kad užmirštų jo vardą!”
PBG(i) 19 Gdym był jako baranek i wół, którego wiodą na rzeź; bom nie wiedział, aby przeciwko mnie rady zmyślali mówiąc: Popsujemy drzewo z owocem jego, a wykorzeńmy go z ziemi żyjących, aby imię jego nie było więcej wspomniane.
Portuguese(i) 19 Mas eu era como um manso cordeiro, que se leva à matança; não sabia que era contra mim que maquinavam, dizendo: Destruamos a árvore com o seu fruto, e cortemo-lo da terra dos viventes, para que não haja mais memória do seu nome.
Norwegian(i) 19 Og jeg var som et spakferdig lam som føres bort for å slaktes, og jeg visste ikke at de hadde uttenkt onde råd mot mig og sagt: La oss ødelegge treet med dets frukt og utrydde ham av de levendes land, så ingen mere kommer hans navn i hu!
Romanian(i) 19 Dar eu eram ca un miel blînd pe care -l duci la măcelărie, şi nu ştiam planurile rele, pe cari le urzeau ei împotriva mea, zicînd:,Să nimicim pomul cu rodul lui, să -l stîrpim din pămîntul celor vii, ca să nu i se mai pomenească numele.`` -
Ukrainian(i) 19 А я був, мов лагідна вівця, що провадять її на заколення, і не знав, що на мене вони вимишляли затії: Понищмо це дерево з плодом його, і з краю живих його витнім, і ймення його не згадається більше!